It has become cliché to tell graduate students and PhD students leaving higher education to translate their academic experiences into terms that business and industry employers will understand. This is often presented as the first step of converting an academic CV into a resume.
Such advice is sound. However, few people appreciate the monumental challenge this translation poses to many graduate and doctoral students, especially those who have spent most of their adulthood thus far embedded in the academic cult and who may not have never written a non-academic resume in their life. .
To translate means to overcome a language barrier. Academics are advised to translate from their native language – “academic”, let’s call it – into the language of the country where they seek admission, or “business”.
But how can it be translated into a language they have never spoken, originating from a country they have rarely, if ever, visited? How can one speak to the wants and needs of non-academic employers with whom they hardly ever interact?
Graduate students and doctoral students are often told that, because of their writing and teaching experiences, they possess strong communication skills. This is true in the narrow sense – that they are fluent in their disciplinary dialect of academia.
But business is another language. It has its own unwritten rules, its own tacit assumptions and cultural norms, its own criteria for effective communication. The difference between academics and business people is a profound lesson that many academic expats learn the hard way: through flashing phone screens, backgrounds of rejected resumes and the eerie silence of an empty mailbox the week after the last round of interviews.
Academic translator in business
This table is designed to make the translation process as straightforward as possible. It aims to help graduate students, PhDs and anyone else leaving higher education to begin to overcome the academic/business language barrier. It can be especially useful for writing a non-academic resume, building a LinkedIn profile, or formulating answers to common interview questions.
Academic |
BUSINESSES |
I wrote a dissertation, published a book, or conducted some other major research project. |
|
I have published in scientific journals. |
|
I have received scholarships, grants or awards. |
|
I have presented at conferences. |
|
I taught or TA’d courses. |
|
I designed my own courses or programs. |
|
I have taught, worked with, or assisted students in some other capacity. |
|
I was a department chair, graduate student liaison, or some other admin role. |
|
These bullet points are designed to be imported into the Experience section of a resume. However, they are not set in stone. If you’re using this chart to write a resume, tailor each point to your circumstances and the jobs you’re applying for.
Begin each line with a strong action verb, ideally one that conveys an improvement of some kind: “enhanced,” “surpassed,” “repaired,” and so on. Add numbers wherever possible: students taught, funding secured, percent improvement, and the like. The numbers give a concrete measure of professional achievements. If you don’t have exact numbers, take a guess on the ground.
You can expand or combine many of these points in STAR stories to establish during a non-academic interview. If you’re not familiar with the STAR method, an interview technique that provides a format for telling a story by describing the situation, task, action, and outcome, see this article. STAR is the most common structured interview method. If you are looking to break into business and industry, always keep two to three STAR stories in your back pocket.
To summarize, at all stages of the job search—resume writing, interviewing, and beyond—translating academic experiences into business and industry terms is essential. Effective communication requires more than writing and public speaking skills. It requires the ability to address the audience in their own language, using familiar terms to articulate their wants and needs, taking into account the tacit assumptions and cultural norms behind everything said. Translating it’s possible, and experience is the best teacher. This table is intended as a starting point only.